La médiocrité…

Aussi bien vous le dire tout de suite, ce texte n’a rien à voir avec le vélo. « Ouf ! », penserons ou dirons peut-être certains individus.

Je vous juste vous distraire – ou vous faire rager – avec un exemple de médiocrité à la sauce américaine, avec cette incroyable traduction que l’on peut lire (?) sur l’emballage de l’étui pour tablette que ma conjointe s’est procuré, en fin de semaine.

Certain que notre ami Christian Mayer n’a jamais rien vu d’aussi mauvais !

La photo ci-dessous n’est pas de très bonne qualité mais si vous n’arrivez pas à distinguer les mots qu’on y retrouve, voici quelques exemples.

Phrase anglaise : Protective case for Acer Iconia Tab.

Traduction : Le cas protectif pour l’Etiquette d’Iconia plus Super.

Phrase anglaise : Durable protection against accidental drops and everyday use. Convenient acces to all ports.

Traduction : La protection contre les baisses accidentelles et l’accès de tous les jours à tous les ports.

Phrase anglaise : Converts into a stand.

Traduction : Les convertis dans une position. SDV*MAG : celle du missionnaire??

Phrase anglaise : Riot is all about good times, good tunes, and dressing and protecting your digital gear.

Traduction : L’émeute agit de de bons temps, les bons airs, et habiller votre engrenage numérique.

Une autre…

Phrase anglaise : Let us know how much you like your Riot gear by shooting us an email at…

Traduction : Nous permettre de savoir combien vous aimez votre engrenage d’Emeute par la fusillade nous un e-mail à…

Et ainsi de suite !

Non, notre langue n’est pas menacée, elle juste charcutée !


Pas de réponse à “La médiocrité…”

  1. fastwagon

    Le problème, avec ces traductions « à la machine » non relues, c’est qu’elles jettent le discrédit sur toute une profession – le mienne, soit dit en passant – et sur tous les outils de pointe que nous utilisons…

    Moi, ça ne me fait pas rire, mais pas du tout…

    Christian Mayer, traducteur agréé

    • Tu as parfaitement raison et je pensais à toi quand j’ai vu ça. D’ailleurs, mon «vous distraire» n’était peut-être pas approprié. Je le laisse car c’est comme ça que je l’ai pondu, ce texte, mais tu comprends que ça me fait suer de voir de telles insanités. Ces gens-là vont se laver les mains et dire qu’ils ont respecté la loi… ou nous dire que ça va nous coûter plus cher si… On l’a vu y’a pas si longtemps. Dégoûtant ! Quand j’ai vu ça, rendu chez nous, sur la table de la salle à diner… dans mes bonnes années, j’aurais retourné le produit. Mais là, on ne peut pas brasser un peu ? On fait carrément rire de nous.

  2. Raymond Fortin

    Christian,

    Vous amorcez cette chronique en disant qu’elle n’a rien à voir avec le vélo cependant en lisant les instructions relatives aux Championnats canadiens en cyclisme sur route (junior/master), publiées par l’ACC, vous y trouverez là aussi quelques ‘perles’. Le logiciel utilisé est assurément plus efficace mais…comme le dit Christian M. une traduction non relue de la part d’une organisation canadienne officielle qui doit être bilingue, me laisse songeur.
    Au début, la traduction semble avoir été relue mais quand on arrive au critérium, alors là, j’y ai appris des mots que je n’ai jamais entendu sur un circuit de course.

    Exemples:

    – L’épreuve de critérium fait partie des championnats nationaux comme épreuve domestique.
    – Signe-dans de Concurrent est exigé. Signe-dans commencera 60 minutes avant chaque début, à la zone de transit.
    – Signe-Dans ferme 10 minutes avant le début.
    – Il y a aucun nourrit la zone.
    – La Circulation sera contrôlée sur l’itinéraire de course.
    – Les cavaliers seront tirés de la course.
    – Les cavaliers hors de de 5% du temps du vainqueur sera éliminé et sera crédité avec un DNF.
    – Les équipes provinciales et l’ACC/UCI ne sera autorisé 10 ‘x 10’ zone de l’équipe le long du cours.
    – Les Résultats seront après postés que chaque course sur les tableaux d’affichage à la zone de transit.
    – Les Résultats seront postés sur le site Web de course sur l’achèvement de la course et de confirmation officielle.
    – Priser supplémentaire sera posté à l’hôtel de course.

    Comme dirait Gaston; « m’enfin »

    Comme le critérium est une course ‘non officielle’, il y a lieu de croire que ce ne soit pas l’ACC qui a fait la traduction cependant elle est tout de même sur le site officiel de l’ACC. Bien que je ne sois pas parfaitement bilingue, je peux vous assurer que la traduction anglophone du Tour de la relève internationale de Rimouski est certainement plus respectueuse envers nos compatriotes anglophones.

Laisser une réponse

XHTML: Tags utilisables: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>